Фольклор мира

Народное искусство
Форма искусства
Методика преподавания
Язык дружбы
Болгария
Хорватия
Чешская республика
Германия
Венгрия
Польша
Румыния
Словакия
Татарстан
Сербия
Украина




*

Подскок и три шага

Движение № 19. Подскок и три шага.

Исходное положение ног — 6-я позиция. Музыкальный размер: 2/4.

затакт и Исполнитель подскакивает на правой ноге, поднимая левую ногу вперед, согнутую в колене. Колено направлено вперед. Корпус поворачивается влево.

раз Исполнитель переступает на левую ногу, продвигаясь вперед. Нога присогнута в колене.

Корпус слегка наклоняется вперед влево.

Исполнитель переступает на правую ногу, продвигаясь вперед. Нога присогнута в колене. Корпус в том же положении, два Исполнитель переступает на левую ногу, продвигаясь вперед. Нога присогнута в колене.

Корпус в том же положении.

Повторение движения на «затакт и», но с другой ноги. Исполнитель подскакивает на левой ноге, поднимая правую ногу вперед, согнутую в колене. Корпус выпрямляется и поворачивается вправо.

На следующий такт движение выполняется с правой ноги. Движение выполняется легко, не резко.



История редактирования «Песни о Нибелунгах»

Произведение дошло до нас в 10 полных рукописях и многих отрывках. На основе трех древнейших списков было выявлено также три редакции: 1- мюнхенская, являющаяся самой короткой, 2 - санкт-галленская, поэма называется «Горе Нибелунгов», к ней примыкает множество позднейших текстов, и, наконец, 3 - гогенемская наиболее полная и пространная. Здесь-то и начались споры. К.Лахман считал, что первой версией документа является мюнхенская рукопись (он придерживался мнения, что высокохудожественные произведения не может создать народ). Гольцман и Царнке в 1854 году попытались убедительно доказать, что оригинал – это гогенемская редакция, а все предыдущее лишь сокращения. Но через одиннадцать лет и их оспорил Барч, утверждавший, что вторая и третья редакция существовали вне зависимости друг от друга, а мюнхенская рукопись была создана в результате сокращения санкт-галленской. Спор мог продолжаться бесконечно, тогда исследователи сошлись на мнении, что пока установить первую редакцию просто невозможно, следует проводить тщательный литературоведческий и исторический анализ произведения, чтобы дойти до истины.

Для широкого круга «Песнь о Нибелунгах» была опубликована в 1757 году И.Я.Бодмером, но редакция не была ничем обоснована, содержала лишь заключительную часть и так называемую «Жалобу». Прошло больше десяти лет, прежде чем в 1782 году К. Г. Мюллер опубликовал произведение полностью, но еще критического анализа материала. В начале следующего века появляются первые заметки, попытки литературного разбора поэмы. Вскоре один из переводчиков, ф. д. Гаген, попытался представить издание, содержащее не только критическую статью, но и все возможные разночтения.

«Песнь о Нибелунгах» так известна и обсуждаема, потому что передает истинную поэзию народа, а жизнь страны через жизнь правителей, которым часто приходилось делать выбор между любовью и долгом.







Фольклор мира







*




**